4.1. I comandi di Translator's Workbench
Nella seguente tabella vengono descritti tutti i comandi presenti nei menù di Translator's Workbench così come vengono visualizzati nell'interfaccia di TRADOS in tedesco.
Comandi contenuti nel menù Datei: | Neu - Öffnen - Verbinden - Schließen - Eigenschaften - Setup - Import - Export - Reorganisieren - Datenpflege - Beenden - |
Comandi contenuti nel menù Einstellungen: | Projekt- und Filtereinstellungen - Zielsprache - Nicht zu übersetzende Absätze - TM-Server - Benutzer-ID - |
Comandi contenuti nel menù Ansicht: | Übersetzung - Große Textfenster - Menüleiste - Zoom - Tag-Text - Dialogsprache - Top-Fenster - |
Comandi contenuti nel menù Optionen: | Translation Memory-Optionen - Terminologieerkennungsoptionen - Farben für übersetzten Text - Terminologieerkennung - |
Comandi contenuti nel menù Extras: | Analyse - Übersetzung - Clean-up - Konkordanz - |
Comandi contenuti nel menù Hilfe: | Hilfethemen - TRADOS im Internet - Info - |
Comando: | Analyse |
Menù di appartenenza: | Extras |
Descrizione: | Consente di effettuare l'analisi di un file prima di cominciare la traduzione. Apre la finestra dell'analizzatore che consentirà di calcolare per quanti segmenti del testo da tradurre ci sono dei risultati nella memoria e in che percentuale di somiglianza. |
Comando: | Ansicht |
Menù di appartenenza: | Ansicht |
Descrizione: | È il terzo menù di Workbench. Contiene una serie di comandi relativi alla visualizzazione della memoria di traduzione |
Comando: | Beenden |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Esce da Translator's Workbench. Nel caso si abbia la versione TRADOS 6.5 per Freelance alla successiva riapertura di Workbench, verrà automaticamente aperta l'ultima memoria utilizzata. |
Comando: | Benutzer-ID |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Serve per cambiare l'identificativo dell'utente che utilizza Workbench. ATTENZIONE: non è possibile cambiare l'identificativo dell'utente se c'è una memoria di traduzione aperta. |
Comando: | Clean-up |
Menù di appartenenza: | Extras |
Descrizione: | Consente di eliminare tutti i tag di TRADOS da un file già tradotto e di aggiornare la memoria di traduzione. Questa operazione è consigliabile e spesso indispensabile per tutti i file tradotti con TRADOS. |
Comando: | Datei |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | È il primo menù in alto a destra nella finestra di Workbench. Contiene i comandi principali dell'applicazione, quelli per aprire una memoria di traduzione, crearla, chiuderla, vederne le proprietà etc. |
Comando: | Datenpflege |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Avvia la finestra di manutenzione della memoria di traduzione. Tramite questa finestra è possibile visualizzare su schermo tutte le unità di traduzione presenti nella memoria o definire un criterio di ricerca per visualizzarne solo alcune (per esempio tutte quelle create un certo giorno). Una volta visualizzate le unità di traduzione è possibile agire direttamente sui segmenti che le compongono per apportare modifiche o per eliminarle. |
Comando: | Dialogsprache |
Menù di appartenenza: | Ansicht |
Descrizione: | Consente di cambiare la lingua in cui vengono visualizzati i comandi in Workbench. Le quattro possibili opzioni sono: inglese, francese, spagnolo e tedesco. |
Comando: | Eigenschaften |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Apre una finestra che dà informazioni sulle caratteristiche della memoria di traduzione aperta. Da questa finestra è possibile sapere quante unità contiene la memoria, l'autore e la data di creazione, chi sono gli utenti che l'hanno utilizzata, la dimensione su file, etc. |
Comando: | Einstellungen |
Menù di appartenenza: | Einstellungen |
Descrizione: | È il secondo menù di Workbench e contiene una serie di comandi per la configurazione di alcuni parametri della memoria di traduzione aperta. |
Comando: | Export |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Consente di selezionare tutti o una parte dei campi e il loro contenuto in un file di allineamento. È possibile, ad esempio, esportare i segmenti in due lingue contenuti in una memoria multilingue, in modo da poterli importare in un'altra memoria. |
Comando: | Extras |
Menù di appartenenza: | Extras |
Descrizione: | È il quinto menù di Translator's Workbench. Contiene gli strumenti per l'analisi, la traduzione diretta (senza aprire il file), la pulizia del file e la ricerca delle concordanze. |
Comando: | Farben für übersetzten Text |
Menù di appartenenza: | Optionen |
Descrizione: | Consente di impostare i colori del testo per il testo in lingua di arrivo, il testo recuperato uguale al 100% (full match), e il testo recuperato simile, con percentuali inferiori al 100% (fuzzy match). |
Comando: | Große Textfenster |
Menù di appartenenza: | Ansicht |
Descrizione: | Ingrandisce in larghezza la dimensione delle finestre di Workbench. |
Comando: | Hilfe |
Menù di appartenenza: | Hilfe |
Descrizione: | È l'ultimo menù di Transalator's Workbench e contiene il link per aprire la guida dell'applicazione, una serie di links a pagine web di TRADOS per informazioni e supporto e le informazioni sul prodotto e sul copyright. |
Comando: | Hilfethemen |
Menù di appartenenza: | Hilfe |
Descrizione: | Apre la guida di Translator's Workbench e il relativo sommario. La guida è disponibile in inglese, francese, spagnolo e tedesco. |
Comando: | Import |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Serve per importare dei file di allineamento (in formato .txt) contenenti delle unità di traduzione ben formate, all'interno della memoria di traduzione aperta. È possibile creare file di allineamento attraverso l'applicazione WinAlign o tramite il comando di Export. |
Comando: | Info |
Menù di appartenenza: | Hilfe |
Descrizione: | Apre una finestra contenente informazioni sul programma e sulle licenze. |
Comando: | Konkordanz |
Menù di appartenenza: | Extras |
Descrizione: | Apre la finestra delle concordanze per la ricerca di una stringa di testo all'interno della memoria di traduzione. Questa opzione è molto utile nei casi in cui non venga recuperato alcun risultato nella memoria di traduzione con la normale ricerca di Workbench sui segmenti. |
Comando: | Menüleiste |
Menù di appartenenza: | Ansicht |
Descrizione: | Attiva o disattiva la barra dei menù. Quando la barra è disattivata è possibile riattivarla digitando la combinazione di tasti Alt e F10. |
Comando: | Neu |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Serve per creare da zero una nuova memoria di traduzione. Lancia una procedura guidata per una corretta creazione di una memoria vuota. |
Comando: | Nicht zu übersetzende Absätze |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Lancia una finestra di dialogo per la definizione degli stili dei paragrafi che si desidera non tradurre con Workbench. Se si definisce in questa finestra uno stile in particolare, tutte le volte che TRADOS incontrerà un paragrafo formattato con lo stile definito lo salterà e lo lascerà nel testo nella lingua di partenza. |
Comando: | Öffnen |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Serve per aprire una memoria di traduzione esistente |
Comando: | Optionen |
Menù di appartenenza: | Optionen |
Descrizione: | È il quarto menù presente in Translator's Workbench e contiene una serie di comandi per la configurazione delle opzioni dell'applicazione. Da questo menù è possibile configurare la ricerca terminologica, le opzioni della memoria di traduzione e stabilire i colori di visualizzazione del testo. |
Comando: | Projekt- und Filtereinstellungen |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Lancia una finestra di dialogo per la definzione di alcune impostazioni da definire per le unità di traduzione che verranno create nel corso della traduzione con Workbench. Se nella fase di creazione o di gestione della memoria erano stati creati dei campi con degli attributi, in questa finestra di dialogo è possibile definire gli attributi che le nuove unità dovranno avere, altrimenti si possono utilizzare gli attributi predefiniti di TRADOS. È un'opzione di utilizzo avanzata. |
Comando: | Reorganisieren |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Serve per riorganizzare l'intero contenuto della memoria di traduzione specie nel caso in cui siano state importate molte nuove unità di traduzione. La riorganizzazione consente evitare alcuni errori di recupero dei dati in fase di traduzione. È consigliabile effettuare una riorganizzazione della memoria almeno ogni volta che siano state inserite 500 nuove unità di traduzione nella memoria. |
Comando: | Schließen |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Serve per chiudere la memoria di traduzione attualmente in uso senza chiudere Workbench |
Comando: | Setup |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Lancia una finestra composta da 7 sezioni nelle quali è possibile effettuare delle modifiche alla configurazione della memoria di traduzione aperta. È possibile aggiungere delle lingue di destinazione, dei campi, definire la lista degli elementi non traducibili, le regole di segmentazione, impostare delle password, etc. ATTENZIONE: il comando è attivo solo se la memoria è aperta in modalità esclusiva e in ogni caso non consente la rimozione delle impostazioni definite in precedenza (non consente, ad esempio, la rimozione di una lingua di destinazione precedentemente definita). |
Comando: | Tag-Text |
Menù di appartenenza: | Ansicht |
Descrizione: | Consente di decidere in che misura visualizzare i tags (codici per la formattazione legati a stringhe di testo) all'interno dei segmenti recuperati nella memoria e visualizzati nella casella dei risultati. |
Comando: | Terminologieerkennung |
Menù di appartenenza: | Optionen |
Descrizione: | Consente di attivare o disattivare la casella per il riconoscimento dei termini. Se la casella è disattivata, per quanto Workbench recuperi dei risultati in un termbase, non potrà visualizzarli. |
Comando: | Terminologieerkennungsoptionen |
Menù di appartenenza: | Optionen |
Descrizione: | Consente di selezionare il termbase (di MultiTerm 5 o di MultiTerm iX) per il riconoscimento dei termini in fase di traduzione. Consente inoltre di stabilire la percentuale di somiglianza tra un termine da tradurre e quelli presenti nel termbase perché questi vengano visualizzati nella finestra di riconoscimento termini. |
Comando: | TM-Server |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Lancia una finestra per la scelta del Server al quale connettersi per utilizzare una memoria di traduzione remota. Se la lista è vuota è possibile lanciare tramite il pulsante Add un procedura guidata per la configurazione di un server. Questa opzione serve soprattutto per il lavoro su memorie condivise. ATTENZIONE: le memorie condivise non possono essere aperte in modalità escusiva. |
Comando: | Top-Fenster |
Menù di appartenenza: | Ansicht |
Descrizione: | Se questa opzione è attivata, la finestra di Translator's Workbench sarà sempre visibile sullo schermo e verrà posizionata al di sopra delle finestre di tutte le altre applicazioni. |
Comando: | TRADOS im Internet |
Menù di appartenenza: | Hilfe |
Descrizione: | Contiene una serie di links a delle pagine web di TRADOS per ottenere informazioni e supporto tecnico |
Comando: | Translation Memory-Optionen |
Menù di appartenenza: | Optionen |
Descrizione: | Consente di impostare una serie di opzioni gestite tramite una finestra di dialogo comprendente diversi comandi. Consente, tra le altre cose, di decidere quale dev'essere la percentuale minima di somiglianza tra il segmento da tradurre e quelli contenuti nella memoria perché questi vengano visualizzati, di stabilire i criteri di sostituzione di date e unità di misura e di impostare i criteri per la ricerca delle concordanze. |
Comando: | Übersetzung |
Menù di appartenenza: | Ansicht |
Descrizione: | Visualizza nella casella di Workbench destinata ai risultati della ricerca, il segmento in lingua di destinazione. |
Comando: | Übersetzung |
Menù di appartenenza: | Extras |
Descrizione: | Consente di indicare il percorso di un file da tradurre e di effettuare automaticamente la traduzione di tutti quei segmenti per cui esiste una percentuale di somiglianza da specificare in un'apposita casella di testo. Di solito si usa la percentuale del 100% (full match). Nel file indicato verranno inseriti i segmenti per i quali c'è una traduzione disponibile, mentre quelli che restano da tradurre verranno lasciati in lingua di partenza. Il file pretradotto non viene ripulito, quindi contiene tutti i tag di TRADOS e può essere aperto in modalità traduzione con Microsoft Word o un'altra applicazione di TRADOS (questo dipende da che tipo di file si tratta). |
Comando: | Verbinden |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Serve per connettersi ad una memoria di traduzione remota (non collocata sul computer di chi la deve usare) che si trova in un server di una rete Intranet o Internet |
Comando: | Zielsprache |
Menù di appartenenza: | Datei |
Descrizione: | Serve per definire quale lingua di destinazione utilizzare per la memoria di traduzione attiva. Naturalmente l'opzione è attivata solo per le memoria multilingua (una lingua di partenza e più lingue di destinazione). |
Comando: | Zoom |
Menù di appartenenza: | Ansicht |
Descrizione: | Permette di ingrandire la dimensione dei caratteri delle stringhe di testo visualizzate nelle finestre di Workbench |