3. Usare TRADOS
Questa sezione contiene una serie di esercitazioni utili per familiarizzare con le varie applicazioni di TRADOS. In tutti i casi in cui non risulti ben chiaro a cosa ci si sta riferendo quando si parla di una determinata applicazione o di un concetto basico per i programmi CAT, è opportuno fare riferimento alla sezione
Applicazioni di TRADOS
con particolare attenzione al paragrafo
Informazioni aggiuntive
Cominceremo ora a descrivere in maniera interattiva (cioè attraverso delle esercitazioni pratiche) le principali operazioni che si possono svolgere con le diverse applicazioni di TRADOS.
Quello che qui si propone è un percorso logico di esercitazioni da seguire con l'obbiettivo di arrivare ad avere una
memoria di traduzione
attiva contenente qualche unità di traduzione e una
banca dati terminologica
contenente qualche termine. Queste componenti verranno caricate nell'applicazione
Translator's Workbench in modo da poter effettuare qualche esperimento su dei testi reali da tradurre.
Naturalmente il percorso non è rigidamente chiuso. È possibile effettuare qualunque esercitazione in qualunque momento. Per ogni esercitazione verranno elencate le competenze che è necessario aver già acquisito per portarla a termine senza problemi.
Poiché TRADOS 6.5 viene fornito con la possibilità di interfaccia in 4 lingue (inglese, francese, spagnolo e tedesco), nel corso delle esercitazioni verranno descritti i comandi e le visualizzazione in tutte e quattro le lingue, in modo che il lettore possa scegliere di seguire l'esercitazione adattandola alla lingua usata.
Nel corso delle esercitazioni, inoltre, verranno forniti alcuni file di testo da utilizzare come esempio di lavoro. Alcuni di questi file serviranno come base per creare dei file di allineamento da inserire in una memoria di traduzione, mentre altri serviranno come testi di partenza per delle traduzioni da fare con TRADOS.
Tutto il materiale utilizzato per le esercitazioni è stato tratto dalle pagine del sito multilingue della nota azienda produttrice di mobili e accessori IKEA (www.ikea.com) e sarà possibile scaricarlo nel corso delle esercitazioni al momento opportuno.
Il percorso delle esercitazioni è il seguente:
3.1. Prima di iniziare ad usare TRADOS
In questa esercitazione verranno dati alcuni consigli utili per preparare le cartelle che dovranno ospitare tutti i file prodotti dalle varie applicazioni di TRADOS, in modo da evitare, in seguito, di sovrascrivere alcuni file e perdere dei dati importanti.
3.2. Creare una Memoria
3.3. Aprire una Memoria
Attraverso questa esercitazione sarà possibile imparare ad aprire una
memoria di traduzione
con
Translator's Workbench.
Si imparerà la differenza tra l'apertura in modalità
multiutente e l'apertura in modalità
esclusiva (che consente di effettuare una serie di operazioni sulla memoria).
3.4. Effettuare un allineamento
Attraverso questa esercitazione sarà possibile imparare ad
allineare
i segmenti di due file (uno contenente il testo in lingua di partenza e l'altro contenente la sua traduzione) con
WinAlign
3.5. Caricare un allineamento
Attraverso questa esercitazione sarà possibile imparare a caricare un
file di allineamento
all'interno di una
memoria di traduzione
così da arricchirla di nuove unità di traduzione. Si imparerà, inoltre, a visualizzare tramite Translator's Workbench le unità di traduzione contenute in una memoria di traduzione.
3.6. Usare MultiTerm
Questa esercitazione consente di imparare ad utilizzare l'applicazione
MultiTerm
per la creazione, la gestione e la ricerca di termini in una
banca dati terminologica
(o termbase).
3.7. Aprire un termbase con Translator's Workbench
Questa esercitazione consente di imparare ad aprire un
termbase
con l'applicazione
Translator's Workbench
così da utilizzare i termini inseriti in fase di traduzione
3.8. Prepararsi a una traduzione
Questa esercitazione consente di imparare a preparare il
Translator's Workbench
per una nuova traduzione. Si imparerà a caricare una
memoria di traduzione,
a caricare un
termbase,
e a fare delle statistiche sul file o sui file da tradurre per calcolare quanta percentuale di testo è da tradurre integralmente e quanta si potrà tradurre utilizzando i segmenti recuperati nella
memoria di traduzione.
3.9. Workbench e Word
3.10. MultiTerm e Word
Questa esercitazione consente di imparare ad utilizzare la barra degli strumenti di
Multiterm
all'interno di Microsoft Word per utilizzare e modificare o pubblicare un
termbase in ambiente Microsoft Word.
3.11. Tradurre con TWindows
In questa esercitazione si imparerà ad utilizzare l'applicazione di TRADOS
TWindows per la traduzione di file non visualizzabili in Microsoft Word (come i file di Microsoft Excel o di Microsoft PowerPoint o i file eseguibili) utilizzando in contemporanea le potenzialità di
Translator's Workbench.
3.12. Tradurre con TagEditor
Grazie a questa esercitazione si potrà imparare a fare una traduzione di testi contenenti del codice utilizzando l'applicazione
TagEditor
di TRADOS utilizzando in contemporanea le potenzialità di
Translator's Workbench.