2. Le applicazioni di TRADOS

Questa sezione contiene una panoramica generale sulle applicazioni che compongono TRADOS. Per una descrizione più dettagliata su come usarle visitare la sezione Usare TRADOS.

TRADOS è composto da diverse applicazioni, ognuna specializzata in uno o più compiti. Lo scopo di queste applicazioni è quello di rendere più flessibile e agevole il lavoro del traduttore che decida di lavorare utilizzando delle memorie di traduzione. Le applicazioni che compongono TRADOS sono le seguenti:

2.1. Translator's Workbench

È l'applicazione che rende possibile l'uso di tutti gli altri componenti di TRADOS. Si tratta di un vero è proprio ambiente di lavoro che coordina le memorie di traduzione, le banche dati terminologiche, e gli editor di testo nel quale scrivere la traduzione. Questa applicazione:

2.2. WinAlign

Lo scopo di questa applicazione è quello di rendere possibile l'inserimento di materiale già tradotto (del quale si posseggano quindi sia il testo in lingua di partenza che quello in lingua di destinazione) all'interno di una memoria di traduzione. Tramite WinAlign la coppia di testi verrà scomposta in segmenti. Per ogni segmento di partenza WinAlign proporrà l'abbinamento ad un segmento di destinazione. L'utente dovrà solament approvare o modificare il legame tra i due segmenti. Le coppie di segmenti verranno poi salvate in un file di allineamento (cosa vuol dire?).

2.3. MultiTerm

Lo scopo di questa applicazione consiste nella creazione, gestione ed utilizzo dei termbase, le banche dati terminologiche (cosa vuol dire?). L'applicazione consente non solo la creazione di schede terminologiche contenenti termini equivalenti tra due o più lingue, ma anche la possibilità di inserire all'interno delle schede dei campi di descrizione del termine. I campi sono personalizzabili e possono essere adattati a qualsiasi esigenza terminologica. MultiTerm non prevede limiti nel numero di campi da definire.

2.4. Componenti di TRADOS per Microsoft Word

Lo scopo di questi componenti è quello di rendere possibile l'uso contemporaneo di Translator's Workbench e Microsoft Word in modo da consentire l'inserimento automatico dei segmenti recuperati nella memoria di traduzione all'interno di un file di testo. I componenti vengono installati automaticamente durante l'installazione di TRADOS (cosa vuol dire?).

2.5. TWindows

TWindows è un pacchetto di applicazioni ognuna delle quali deve essere utilizzata in concomitanza con Translator's Workbench. Ognuna delle applicazioni comprese nel pacchetto è specializzata nella traduzione di un tipo di file ben definito. Con i software di TWindows è possibile tradurre gli elementi di testo presenti nei file di Microsoft Excel (file .xls), nei file di Microsoft PowerPoint (file .pps e .ppt), nei file eseguibili (file .exe) e nei file di tipo resource (file .rc) e dialog definition (file .dlg) creati con Microsoft Visual Studio e Java (file .properties).

Un'interessante applicazione del pacchetto (TWindow for Clipboard) consente, inoltre, di tradurre le stringhe di testo contenute negli Appunti di Windows.

2.6. Tag Editor

Lo scopo di questa applicazione è quello di agevolare la traduzione del testo presente in file scritti in un linguaggio codificato come HTML, XML, etc. TagEditor consente di tradurre i soli elementi testuali e lascia invariate le stringhe di codice che si riferiscono al linguaggio in cui è scritta la pagina (chiamate tag). Anche questa applicazione deve essere utilizzata in concomitanza con Translator's Workbench.

2.7. Ulteriori informazioni sulle applicazioni di TRADOS