Questa sezione spiega in breve cos'è TRADOS, quali operazioni è in grado di fare e quali no. Per maggiori informazioni sulle applicazioni che compongono il programma vedere la sezione dedicata alle applicazioni di TRADOS. Per una panoramica più dettagliata del modo in cui si lavora con TRADOS e fare delle esercitazioni pratiche, vedere invece la sezione Usare TRADOS.
TRADOS è un programma di traduzione assistita (programmi CAT - Computer Assisted Translation). Lo scopo dei programmi CAT è quello di far sì che un traduttore non sia mai costretto a tradurre due volte lo stesso segmento di testo.
Si potrebbe pensare che la natura dei testi scritti sia tale che non si verifichi mai l'eventualità di incontrare due pezzi di testo identici. Se questo è sicuramente vero nel caso dei testi letterari, non è così per una gran parte di testi tecnici (manualistica, brochure, cataloghi di prodotti) che rappresentano una larga fetta del mercato della traduzione. Soprattutto nel caso in cui si tratti di testi il cui scopo è quello di descrivere nuove versioni o nuovi modelli di prodotti già esistenti e per i quali erano stati già scritti (e tradotti) i materiali di riferimento. È difficile, ad esempio, che all'uscita di una nuova autovettura il produttore automobilistico decida di riscrivere ex-novo le brochure che la descrivono, i manuali tecnici, e tutto il materiale di riferimento senza riutilizzare, almeno in parte, il materiale scritto per un precedente modello di vettura.
Al fine di riutilizzare il lavoro di traduzione e di ricerca terminologica fatto in precedenza, TRADOS permette di svolgere varie operazioni. In dettaglio TRADOS consente di:
Per poter effettuare queste operazioni TRADOS si compone di diverse applicazioni, ognuna specializzata in uno o più compiti specifici. Le applicazioni sono le seguenti:
TRADOS non contiene nessuna applicazione per la traduzione automatica. Questo vuol dire che non può effettuare automaticamente la traduzione di un testo basandosi su uno o più dizionari bilingue creati in maniera univoca (a tale termine in lingua A corrisponde tale altro termine in lingua B). Gli unici risulati che TRADOS può visualizzare in fase di traduzione sono quelli provenienti da una memoria di traduzione precedentemente creata dall'utente e da una banca dati terminologica.
TRADOS non contiene e non è un dizionario predefinito. Non consente pertanto la ricerca di un termine in una data lingua a meno che quel termine non sia stato in precedenza inserito e descritto dall'utente in una banca dati terminologica. Non esiste nessuna banca dati terminologica predefinita (se non quelle contententi pochi termini, fornite come file di esempio). È l'utente che deve creare i suoi dizionari personalizzati. Solo a quel punto è possibile effettuare una ricerca per conoscere l'equivalente in un'altra lingua di un termine specifico in una determinata lingua.