SSLiMIT - Guida

Università degli Studi di Bologna

SSLiMIT - Guida: Programmi nell'ambito della lingua russa


(II, III lingua)

Lingua russa con esercitazioni pratiche I anno
Prof. Larisa Poutsileva

Il corso si rivolge a principianti assoluti e si propone di soddisfare i bisogni comunicativi
di base.
Introduzione allo studio della lingua russa:
Caratteristiche generali della lingua russa dal punto di vista storico e geolinguistico.
Elementi di analisi comparativa tra russo e italiano.
Fonetica: fonemi e lettere; consonanti forti, deboli, sorde, sonore; vocali; accento;
intonazione.
Ortografia: l'alfabeto cirillico, alternanza vocalico-consonantica.
Morfologia; nozioni generali sulle declinazioni, sui generi, sui numeri del pronome, del
sostantivo, dell'aggettivo; il verbo e la coniugazione presente, passata e futura; primi rudimenti
sull'aspetto verbale.
Grammatica di base:
Morfologia: il plurale, la declinazione del sostantivo, del pronome e dell'aggettivo.
L'uso dei casi con le rispettive preposizioni. Gli aspetti del verbo russo. L'uso e la declinazione
dei numerali e cardinali.
Elementi di sintassi:
Formazione dei nessi di parole. La proposizione semplice e la sua composizione. Alcuni
tipi di frasi impersonali e di frasi personali indeterminate.

L'esame consiste in una parte scritta (dettato e verifica di grammatica) ed un colloquio
su argomenti e testi considerati durante l'A.A.

Bibliografia

S. CHAVRONINA - A. °IROCENSKAJA, Il russo - Esercizi, Moskva: Russkij jazyk, 1980.
L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso base di comunicazione e civiltà, Milano: LED-
Ed. universitarie, 1994.
B. MAIZEL - N. SKVORZOVA, Dizionario russo-italiano, Moskva: Russkij jazyk, 1953 (e
ed. successive).
B. MAIZEL - N. SKVORZOVA, Dizionario italiano-russo, Moskva: Russkij jazyk, 1977 (3ø
ed.).
R. MAKOVECKAJA - L. TRU°INA, Il russo - corso elementare, Moskva: Russkij jazyk,
1980.


Lingua russa con esercitazioni pratiche II anno
Prof. Larisa Poutsileva

Il corso si propone di approfondire e di perfezionare le competenze comunicative e si
basa su strutture morfosintattiche già studiate e su strutture nuove. Il corso prevede le seguenti
parti:
Grammatica essenziale - 1:
Formazione e uso delle costruzioni attive e passive. Gerundio, participio e gruppo
semantico dei verbi di moto (senza prefissi).
Grammatica essenziale - 2:
Formazione dei verbi di moto con prefissi e loro uso nella frase con rispettive
preposizioni.

L'esame consiste in una parte scritta (dettato e verifica di grammatica) ed un colloquio
su argomenti e testi utilizzati durante l'A.A.


Bibliografia

S. CHAVRONINA, Parliamo russo, Moskva: Russkij jazyk, 1985.
N.N. KOCHTEV - D.E. ROZENTAL', Russkaja frazeologija, Moskva: Russkij jazyk, 1990.
L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso base di comunicazione e civiltà, Milano: LED-
Ed. universitarie, 1994.
L. MURAVIJOVA, I verbi di moto in russo, Moskva: Russkij jazyk, 1976.


Lingua russa con esercitazioni pratiche III anno
Prof. Liudmila Koutchera

I. Sintassi della proposizione semplice. Le parti del discorso: soggetto, predicato (nome,
aggettivo, pronome, verbo). L'ordine delle parole nella proposizione semplice: costruzione
diretta e indiretta (inversione). Lessico minimo, locuzioni verbali-nominali, famiglie semantiche
relative ai temi: l'università, libro e mass media. Propedeutica al tema scritto: il lessico "di
servizio", microtemi relativi alla scuola, alla stampa, ai periodici, alla radio e alla TV.
Esercitazioni nel riassunto scritto.

II. Formazione della parola. Monosillabi e polisillabi. Prefisso, tema, suffisso,
desinenza. Parole composte. Diminutivi. Patronimico. Verbi di moto con prefissi. Analisi
morfologica ed esercitazioni.
L'esame scritto comprenderà: un riassunto (argomento relativo all'università e ai mass
media); test lessicale-grammaticale. All'orale si verificherà la capacità di comprendere un testo
e abilità nella conversazione.

Bibliografia

L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso avanzato, capitoli I-II, Milano: LED-Ed.
universitarie, 1992.
L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso base di comunicazione e civiltà, Milano: LED-
Ed. universitarie, 1994.
M.A. °ELJAKIN, Prontuario della grammatica russa, Moskva: Russkij jazyk, 1993.
A.N. TICHONOV, Slovoobrazovatel'nyj slovar', Moskva: Prosve°°enie, 1991.


Lingua russa con esercitazioni pratiche IV anno
Prof. Liudmila Koutchera

I. Stilistica: stilistica grammaticale, lessicale e sintattica. Stili funzionali. Sinonimi,
omonimi, contrari, paronimi, neologismi, fraseologismi. Esercitazioni.
II. Sintassi del periodo. Congiunzioni. La proposizione principale e le subordinate
(temporali, causali, modali, condizionali, ecc.). Periodo ipotetico. Discorso diretto e
Punteggiatura. Esercitazioni nel riassunto scritto.

L'esame scritto comprenderà: un riassunto con elementi di tema scritto; test lessicale-
grammaticale.
All'orale verrà verificata la capacità degli studenti di comprendere un testo e la loro
abilità nella conversazione.


Bibliografia

N.N. KOCHTEV - D.E.ROZENTAL', Prakti°eskaja stilistika. Moskva: Russkij jazyk, 1984.
L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso avanzato, capitoli I-II, Milano: LED-Ed.
universitarie, 1992.
M.A. °ELJAKIN, Prontuario di grammatica russa, Moskva: Russkij jazyk, 1993.
O. VI°NJAKOVA, Paronimy sovremennogo russkogo jazyka, Moskva: Russkij jazyk, 1981.


Traduzione dall'italiano in russo I anno
Prof. Larisa Poutsileva

Poiché il corso è destinato a studenti principianti, l'insegnamento di traduzione si
svolgerà in stretto collegamento con quello di lingua. Esso comprenderà inizialmente esercizi di
traduzione di frasi, in seguito saranno introdotti esercizi di traduzione di testi, dedicati alla vita
quotidiana, all'attualità, alla cultura.
Nel II modulo saranno utilizzati testi forniti durante il corso.

Elementi di traduzione:
Il materiale didattico comprende il galateo linguistico, brevi dialoghi e frasi elementari e
verterà sui seguenti temi:
L'uomo, la famiglia, lo studio, l'ambiente geografico.
L'uomo e la città.

Obiettivo del corso è portare lo studente ad una competenza linguistica sufficiente a
garantire correttezza nella traduzione dal punto di vista grammaticale e comunicativo.

L'esame consiste in una parte scritta (diversi compiti e testo) ed un colloquio orale.

Bibliografia

Si veda l'elenco proposto per il II anno.


Traduzione dall'italiano in russo II anno
Prof. Larisa Poutsileva

Il programma ha lo scopo di far conoscere agli studenti i principi generali della
traduzione dalla madre lingua alla lingua d'arrivo, limitandosi inizialmente al lessico corrente,
ed è suddiviso in due parti:

Prima parte: traduzione di testi a carattere descrittivo, che racchiudono nozioni generali
sull'uomo e sull'ambiente che lo circonda, compresi elementi del galateo in russo.

Seconda parte: si presterà attenzione alla collocazione di persone e cose in determinati
ambienti (geografici e storici) e ai loro successivi spostamenti dentro e fuori di essi (con relativo
supporto linguistico e particolare attenzione al verbo di moto).
L'esame consiste in una parte scritta (diversi compiti e testo) ed un colloquio orale.
Oltre ai testi iclusi in bibliografia, si utilizzeranno altri materiali, tra cui articoli di
quotidiani e riviste.

Bibliografia

A. AKI°INA - N. FORMANOVASKAJA, Il galateo del russo parlato e scritto, Moskva:
Russkij jazyk, 1989.
S. CHAVRONINA, Parliamo russo, Moskva: Russkij jazyk, 1985.
A. DEMIDOVA - E. SMIRNOV, La corrispondenza commerciale russa, Moskva: Russkij
jazyk, 1988.
J. DOBROVOL'SKAJA, Il Russo: l'ABC della traduzione. Venezia: Libr. Ed. Cafoscarina,
1993.
L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso base di comunicazione e civiltà, Milano: LED-
Ed. universitarie, 1994.


Traduzione dall'italiano in russo III anno
Prof. Liudmila Koutchera

I. Traduzione di testi di linguaggio commerciale, economico, politico e sociale (realtà
istituzionali, amministrative e pubbliche della Russia contemporanea).

II. Lessico e linguaggio dei mass media. La Russia oggi: nuove realtà geopolitiche e
linguistiche. Testi relativi ai seguenti argomenti: partiti e movimenti, riforme economiche,
stampa e TV, ripristino delle vecchie tradizioni, pubblicità come specchio di nuove realtà russe.
La bibliografia verrà fornita nel corso dell'A.A.


Traduzione dall'italiano in russo IV anno
Prof. Liudmila Koutchera

I. Traduzione di testi di carattere tecnico-scientifico, artistico-letterario e folcloristico.
La traduzione di testi di linguaggio specifico: bancario, turistico, medico, sportivo, giovanile
(compreso slang), teatrale, cinematografico.

II. Lessico e linguaggio umoristico. Umorismo. Comicità comparate delle situazioni.
Realia. Giochi di parole. Battute. Satira politica. Barzellette.

Bibliografia

P. CAZZOLA, Umorismo, satira e grottesco nella letteratura russa (da Gogol' a Zo°°enko),
Bologna: CLUEB, 1974.
L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso avanzato, capitoli I-II, Milano: LED-Ed.
universitarie, 1992.
L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso base di comunicazione e civiltà, Milano: LED-
Ed. universitarie, 1994.
L.A. VERBICKAJA, Davajte govorit' pravil'no, Moskva: VysÆaja Ækola, 1993.
E.M. VERE°°AGIN - V.G. KOSTOMAROV, Lingvo-stranoved°eskaja teorija slova, Moskva:
Russkij jazyk, 1980.


Traduzione dal russo in italiano I anno
Prof. Fausta Maretti
Dott. Maria Rita Leto (seminario)

Il corso si dividerà in due parti. Durante il primo modulo si affronteranno soprattutto
frasi elementari, della lingua viva, di difficoltà crescente, man mano che i principianti
acquisiranno il materiale lessicale, cogliendo l'occasione per approfondimenti linguistici.
Nel secondo modulo si passerà a testi più complessi e completi con particolare attenzione
alle problematiche di resa in lingua italiana. Si farà uso di dettato incrociato.
Le modalità d'esame si stabiliranno sulla base dei risultati conseguiti.
I testi delle esercitazioni verranno proposti dalle docenti prima delle esercitazioni.


Traduzione dal russo in italiano II anno
Prof. Fausta Maretti

Il corso, suddiviso in due moduli, ha lo scopo di fornire agli studenti competenze e
strumenti adeguati ad agevolare, alla conclusione del primo biennio, una scelta più consapevole
dell'indirizzo successivo e ad affrontare i temi specifici del secondo biennio.
Oggetto del corso saranno per tanto sia esercitazioni pratiche da testo scritto a testo
scritto, sia da testo orale a testo scritto (in laboratorio e a casa).
Il primo modulo prevede la traduzione, l'analisi e il commento di testi descrittivi,
dialoghi ed articoli tratti dalla stampa russa (sulla persona e l'ambiente) con particolare
attenzione ai verbi di moto e al galateo russo.
Il secondo modulo propone la traduzione di testi relativi a vari aspetti della cultura russa
con elementi di storia, geografia e istituzioni.
A conclusione di ciascun modulo verrà effettuata una verifica.
Le modalità d'esame verranno concordate con gli studenti.

Bibliografia

J. DOBROVOL'SKAJA, Il Russo: l'ABC della traduzione. Venezia: Libr. Ed. Cafoscarina,
1993.
N.I. FORMANOVSKAJA - G.A. KRASOVA, Re°evoj etiket. Russko-ital'janskie sootvetstvija,
Moskva: Vys°aja °kola, 1992.
A. GAN°IKOV, Il dettato in lingua russa, Milano: LED-Ed. Universitarie, 1993.
L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso base di comunicazione e civiltà, Milano: LED-
Ed. universitarie, 1994.


Traduzione dal russo in italiano III anno
Prof. Fausta Maretti

Il corso, strutturato in due moduli, prevede esercitazioni pratiche di difficoltà
progressiva.
Il primo modulo verterà sulla traduzione in italiano di brevi testi di carattere economico,
politico, istituzionale, commerciale e giuridico, tratti sia dalla stampa quotidianam sia da
documenti tipici della corrispondenza commerciale,
Il secondo modulo avrà per oggetto la traduzione del linguaggio della pubblicità nella
stampa e nella televisione e la traduzione di testi di carattere artistico-letterario.
E' prevista inoltre la proiezione di videocassette allo scopo di favorire lo vsiluppo delle
abilità di comprensione, traduzione e memorizzazione.
Le modalità d'esame verranno concordate con gli studenti.
Alcuni materiali saranno forniti e/o indicati in seguito.

Bibliografia

A. DEMIDOVA - E. SMIRNOV, La corrispondenza commerciale russa, Moskva: Russkij
jazyk, 1988.
L. KOUTCHERA BOSI, Il russo oggi. Corso avanzato, capitoli I-II, Milano: LED-Ed.
universitarie, 1992.


Traduzione dal russo in italiano IV anno
Prof. Fausta Maretti

Il corso sarà articolato in due moduli.
Il primo modulo verterà sulla traduzione di testi di carattere tecnico-scientifico e
e riprenderà il linguaggio economico-commerciale, con particolare attenzione allo sviluppo dei
mercati e dei rapporti internazionali e di alcuni settori.
Il secondo modulo verterà sulla traduzione di testi di varia natura e provenienza
di carattere artistico-letterario.
E' inoltre prevista la proiezione di videocassette (essenzialmente telegiornali e
e film) e relativa esercitazione pratica di traduzione.
Altri materiali saranno forniti durante il corso.
Le modalità d'esame saranno concordate con gli studenti.

Bibliografia

H. PESSINA LONGO (a cura di), Principi della comunicazione scientifica in lingua russa,
Bologna: CLUEB, 1995.
C. VANDELLI, Dizionario tecnico russo-italiano, Moskva: Russkij jazyk, 1985 (e successive
ed.).


Interpretazione simultanea dal russo in italiano III anno
Prof. Laura Chiadò Cutin

Obiettivo del corso sarà quello di far apprendere agli studenti i metodi della traduzione
simultanea, ponendo l'attenzione sui requisiti indispensabili a diventare interpreti di un buon
livello professionale. Per poter assicurare una buona comprensione della lingua russa, una
buona e rapida rielaborazione in lingua italiana di quanto ascoltato, è necessario per l'interprete
disporre di un buon vocabolario, di autocontrollo e di massima rapidità di riflessi. Sarà di
fondamentale importanza avere anche una profonda conoscenza della realtà e del paese la cui
lingua si vuole tradurre.
Il corso si svolgerà per tanto gradualmente, utilizzando testi di difficoltà crescente,
dando agli studenti la possibilità di memorizzare vocaboli e termini attinenti alle più diverse
sfere della conoscenza e dell'attività umana. Prima di affrontare la traduzione simultanea, si
effettueranno esercitazioni di traduzione a vista, identificazione di termini-chiave,
ristrutturazione e sintesi. Verranno utilizzati testi scritti e orali, tratti dalla stampa russa.
Le modalità d'esame verranno concordate con gli studenti nel corso dell'A.A.


Interpretazione simultanea dal russo in italiano IV anno
Prof. Laura Chiadò Cutin

Il corso sarà il proseguimento di quanto intrapreso l'anno precedente al fine di
perfezionare la capacità dello studente di affrontare le difficoltà reali della professione scelta. Si
procederà per tanto in due direzioni: ampliamento della base lessicale e approfondimento della
conoscenza della attuale realtà russa.
I temi privilegiati saranno: politica internazionale, problematiche sociali, politica russa,
economia, finanza, commercio, ecologia, tecnica e scienza.
Si utilizzeranno materiali originali e registrazioni di convegni internazionali che
consentano agli studenti di abituarsi alle diverse velocità della lingua e ai vari stili degli oratori.
Le modalità d'esame verranno concordate nel corso dell'A.A.


Interpretazione consecutiva dal russo in italiano III anno
Prof. Laura Chiadò Cutin

Obiettivo del corso è quello di illustrare i principi della traduzione consecutiva e
successivamente di mettere lo studente in condizioni di affrontare con padronanza testi di media
difficoltà. A tale scopo, durante il corso, si cercherà di fafinare i requisiti necessari ad un buon
consecutivista: il bagaglio pi ampio possibile di vocaboli e termini specifici, conoscenza e
padronanza dell'argomento trattato. Ciò è irrinunciabile per rendere in italiano un'ampia sintesi,
pienamente corrispondente ai concetti del discorso russo.
Per poter consentire allo studente di acquisire queste doti si procederà con esercitazioni
di varia difficoltà e tipologia, tali da riuscire a stimolare la rapida comprensione della struttura
logica delle singole frasi e del discorso nel suo complesso, e l'individuazione di parole e
concetti-chiave.
I materiali di lavoro verranno forniti durante il corso.
Le modalità d'esame verranno concordate nel corso dell'A.A.


Interpretazione consecutiva dal russo in italiano IV anno
Prof. Natalie Malinin

Scopo del corso è quello di consolidare e sviluppare le capacità acquisite durante l'anno
precedente, riprendendo il lavoro di comprensione, selezione e sintesi. Si richiederanno
maggiore fluidità verbale ed espressiva nella lingua madre, una più incisiva corrispondenza
concettuale nella sintesi del discorso originale. Si curerà inoltre l'estensione della base lessicale
e dei linguaggi specifici propri alle diverse sfere di attività umana.
Il corso privilegerà i seguenti argomenti: politica internazionale, problematiche sociali,
politica russa, economia, finanza, commercio, ecologia, tecnica e scienza.
Si utilizzeranno materiali appositamente selezionati (testi scritti e testi orali registrati da
conferenze internazionali).


Letteratura russa III e IV anno
Prof. Haisa Pessina Longo
Dott. Laura Salmon Kovarski
Dott. Maria Rita Leto (seminario)

Il corso si baserà su un excursus letterario di tipo storiografico e linguistico, attento ad
analizzare l'evoluzione della lingua della letteratura russa dalle origini kieviane fino al nostro
secolo. Particolare attenzione verrà prestata ai momenti più significativi: le origini; "ortodossia
e ortografia"; lo sviluppo di una produzione individuale e narrativa; i dissidi tra "classicisti" e
"sentimentalisti"; A.S. Pu°kin; la grande prosa ottocentesca; il "secolo d'argento".
In particolare alla nascita della letteratura della "Slavia ortodossa" e alla sua collocazione
in ambito slavo saranno dedicate alcune ore seminariali della Dott. Leto (in lingua italiana),
obbligatorie per tutti gli studenti.
Il corso privilegerà in particolare gli aspetti connessi alle problematiche diacroniche della
lingua russa e ai rapporti tra letteratura e traduzione.
Ogni studente sarà invitato ad optare per l'approfondimento di uno degli ambiti proposti,
dimostrando comunque all'esame la capacità di orientarsi anche sul resto del programma. Ogni
studente dovrà poi presentare, due mesi prima del termine dei corsi, l'elenco delle proprie
opzioni bibliografiche. Sui testi indicati in bibliografia e sul loro utilizzo verranno fornite
delucidazioni in apertura del corso.
Le lezioni si terranno prevalentemente in lingua russa.
L'esame si svolgerà in russo e in italiano.

Bibliografia

Ju.D. Levin (a cura di), Istorija russkoj perevodnoj chudo°estvennoj literatury. Drevnjaja Rus'.
XVIII vek, Tom I, Sankt-Peterburg, 1995 (un capitolo a scelta).
D.S. Licha°‰v (a cura di), Istorija russkoj literatury X-XVII vekov, Moskva, Prosve°°enie, 1980
(selezione di brani).
D.S. Licha°‰v, Velikoe nasledie, Moskva, Sovremennik, 1975 (un capitolo a scelta).
E. Lo Gatto, La letteratura russa moderna, Firenze, Sansoni, 1968 (e successive ed.).
R. Picchio, La letteratura russa antica, Firenze, Sansoni, 1968 (e successive ed.).
R. Picchio, Letteratura della Slavia ortodossa, Bari, Dedalo, 1991 (capitoli I-III, IV, VI-VII,
XV).
S. Signorini, "Introduzione. La lingua russa e la sua storia", in: F. Fici Giusti, L. Gebert, S.
Signorini, La lingua russa, Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1991, pp. 17-43.
B.A. Uspenskij, Storia della lingua letteraria russa. Dall'antica Rus' a Pu°kin, Bologna, Il
Mulino, 1993.

Seminario (vedi Appendice)

Indice