SSLiMIT - Guida

Università degli Studi di Bologna

SSLiMIT - Guida: Programmi nell'ambito della lingua tedesca

(I, II, III lingua)

Lingua tedesca con esercitazioni pratiche I anno
L1,L2
Prof. Wilma Heinrich

Il corso si propone come obiettivo principale quello di migliorare e consolidare la capacità
comunicativa dello studente. Si intende conseguire l'obiettivo tramite:
- assimilazione e approfondimento delle strutture morfo- sintattiche della lingua tedesca nei
diversi settori di utilizzazione e loro applicazione nei vari contesti;
- miglioramento della capacità espressiva attraverso esercitazioni semantiche rivolte
all'analisi di campi semantici, idiomatismi, definizioni, sinonimi ed altro in testi di varia natura e
di diverso registro linguistico;
- esercitazioni finalizzate a promuovere la produzione scritta di testi adeguati alle situazioni
comunicative e idiomaticamente corretti. Particolare rilievo verrà dato all'analisi dell'errore.
L'insegnamento si svolgerà in stretta collaborazione con il lettorato e si concluderà con una
prova scritta il cui superamento sarà condizione preliminare per l'accesso all'esame orale.

Bibliografia

J. SCHUMANN, Mittelstufe Deutsch. Neubearbeitung, Ismaning: Verlag für Deutsch

Testi di consultazione:

U. ENGEL Deutsche Grammatik,Heidelberg, Groos, 1988
H. DREYER, R. SCHMITT, Lehr - und èbungsgrammatik der deutschen Sprache. Ismaning,
Verlag fur Deutsch, 1985
G. HELBIG, J. BUSCHA, Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht,
Leipzig, Berlin, München, Verlag Enzyklop„die, Langenscheidt, 1991
G. HELBIG, J. BUSCHA Deutsche èbungsgrammatik, Leipzig, Berlin, München, Verlag
Enziklop„die, Langenscheidt, 1989
B. LATOUR, Mittelstufe - Grammatik, Ismaning, Max Hueber, 1988


Lettorato di lingua tedesca I anno
L1
Dott. Ulrike Kaunzner

Il lettorato del primo anno ha come obiettivo di migliorare e approfondire la capacità
comuncativa in lingua tedesca a diversi livelli; particolare attenzione sarà dedicata alla produzione
orale nei seguenti termini:
- capacità di condurre il discorso e la discussione in diverse maniere;
- sicurezza nell'esposizione orale;
- pronuncia e intonazione; esercizi in laboratorio.
Verranno tratti spunti di discussione da registrazioni televisive e radiofoniche di attualità.
In base esigenze emergenti durante il corso si effettueranno esercizi grammaticali specifici, anche
per la produzione scritta.


Lettorato di lingua tedesca I anno
L2
Dott. Jürgen Hußner

Il corso di lettorato serve da supporto alle lezioni di Lingua tedesca con esercitazioni
pratiche. Oltre a un lavoro di tipo grammaticale e sintattico si mira ad un arricchimento del lessico
dello studente. Si cercherà di sviluppare sopratutto l'espressione orale.
Verranno utilizzati in parte i libri usati nelle lezioni di Lingua tedesca con esercitazioni
pratiche, in parte materiali di attualità come articoli di giornali. Per sviluppare la comprensione
orale saranno inseriti materiali audiovisivi.
Le modalità d'esame verranno definite in accordo con il titolare del corso di Lingua tedesca
con esercitazioni pratiche.

Tecnica e corrispondenza commerciale tedesca I anno
L1
Prof. A. Silvia Serena

Il corso intendere mettere gli studenti in grado
- di leggere e comprendere testi autentici di comunicazione fra ditte (lettere, fax, telegrammi, ecc.)
- di reagire adeguatamente oralmente e per iscritto a tali messaggi.
Il corso è innanzitutto un corso di lettura di testi autentici di messaggi tratti dalla casistica
reale della comunicazione fra ditte, in quanto la stesura - cioè la produzione - di fax, lettere, ecc.
richiede una precedente "immersione" in tali testi per analizzarli e trarne le espressioni che, dopo
essere state incontrate in tali contesti, potranno essere poi impiegate attivamente.
Obiettivo del corso è quindi offrire agli studenti gli strumenti di analisi per la decodifica di
messaggi (per. es. l'analisi delle intenzioni comunicative, della struttura testuale, ecc.), di guidarli
nell'acquisizione sistematica del vocabolario in uso nella comunicazione commerciale(cioè nelle
varie realizzazioni dell'intenzione comunicativa a seconda della situazione e del contesto) e di
sensibilizzarli alla visione del concatenamento dei messaggi.
L'analisi delle comunicazioni che avvengono realmente tra ditte comprenderà anche l'analisi
delle norme e degli usi sottesi, che non possono essere appresi come nozioni tecniche avulse o
astratte dal loro contesto di import-export.
Nella tipologia testuale verrano inclusi anche testi pubblicitari.
Il corso si concluderà con una prova scritta nella quale verrà descritto un caso che implichi
la soluzione di un problema per mezzo di un messaggio o un caso che presenti un messaggio al
quale rispondere.
I tesi di consultazione verranno indicati durante il corso.


Lingua, civiltà, istituzioni dei paesi di lingua tedesca I,II anno
L1
Prof. A. Silvia Serena


Nella consapevolezza che la "civiltà" e le "istituzioni" non sono nozioni oggettive che
possano essere apprese e comprese da chi apprende una lingua se non correndo il rischio di ridurle
a stereotipi a misura della lingua e cultura di partenza, il corso si propone lo sviluppo di una
sensibilità, di un'apertura e di una competenza critica interculturale e interetnica insieme ad una
disponibilità a relativizzare nozioni, ad assumere vari punti di vista, ad accettare il confronto con
il diverso, ad interrogare e problematizzare la propria cultura di partenza interrogando quella di
arrivo.
Partendo da immagini e da testi, il corso intende avviare gli studenti, in vista della loro
futura attività professionale, all'interpretazione di contesti nuovi dal punto di vista linguistico e
culturale, sviluppando le loro capacità di analisi, di sintesi, di critica e di ricerca, in modo da
avviarli a trarre anche il massimo vantaggio dal soggiorno in un paese di lingua tedesca mediante
riflessioni guidate sui loro incontri con nuove identità culturali nella consapevolezza della propria.
Obiettivo di fondo del corso è dunque un avvio ad un "saper apprendere", al di là di un
"sapere" comunque fondamentalmente relativo ad istituzioni e radici storiche e culturali in senso
lato, che ovviamente non potrà nè intende essere esaurito dal corso che in un numero limitato di
ore non può che aprire finestre e orizzonti.
Il colloquio d'esame verterà su testi analizzati in classe o scelti dagli studenti o presentati
nel corso di "Referate" o su una tesina con modalità da concordarsi con i singoli studenti.


Lingua tedesca con esercitazioni pratiche II anno
L1
Prof. A. Silvia Serena

Gli obiettivi del corso sono:
-lo sviluppo dell'abilità di comprensione scritta sulla base di testi autentici, con il supporto di
elementi-guida per l'analisi e l'orientamento nel testo e con esercitazioni finalizzate a sviluppare
diversi stili di lettura;
- lo sviluppo dell'abilità di comprensione orale di testi autentici mediante l'ascolto di notizie,
conversazioni, dialoghi e mediante esercitazioni varie, mirate allo sviluppo della capacità di
decodificare il messagio orale;
- lo sviluppo dell'abilità di espressione scritta mediante brevi composizioni, più o meno guidate,
attinenti alle letture o ad argomenti da esse scaturiti e mediante esercitazioni varie sui fenomeni
linguistici incontrati nella lettura o nella readazione dei testi;
- sviluppo dell'abilità di espressione orale mediante conversazioni, "role-play", brevi dialoghi ed
esercitazioni varie, finalizzate all'acquisizione di una corretta intonazione e pronuncia;
- sviluppo di capacità di analisi, di sintesi, di critica, di cooperazione, di ricerca, di presentazione
dei risultati di ricerche individuali o di gruppo davanti al gruppo classe mediante "Referate"
supportati da schemi, lucidi, fotocopie, testi integrativi, ecc.
Le abilità sopra citate non vengono sviluppate isolatamente bensì ciascuna insieme alle altre
in aderenza al testo e alle opportunità da esso offerte.
Si lavorerà con "dossiers" di testi autentici (scelti dal docente e integrati dagli studenti a
seconda delle aree di interesse), non specialistici, tratti in prevalenza da giornali e riviste e raccolti
per tematiche, in modo da permettere agli studenti sia di acquisire nel tempo un vocabolario distinto
per aree semantiche, sia di affinare le capacità e le tecniche di ampliamento e memorizzazione dei
vocaboli.
Verrà incoraggiata in modo particolare l'autonomia, la creatività e la responsabilità dello
studente e la sua capacità di ricerca (sia in classe che nello studio individuale) e verranno
incoraggiati il confronto e l'analisi di strumenti di consultazione, quali grammatiche o vocabolari
mono- e bilingui.
L'insegnamento si svolgerà in stretta collaborazione
a)con il lettorato
b) con i docenti di traduzione
e si concluderà con una prova scritta attinente a quanto svolto durante l'anno accademico.
Il superamento della prova scritta sarà condizione per l'accesso all'esame orale il cui
programma, prendendo le mosse da quanto svolto durante le lezioni, verrà ampliato e organizzato
secondo gli interessi, le proposte e le capacità individuali degli studenti, previa consultazione con
il docente.

Bibliografia

U. ENGEL, ROZEMARIA K. TERTEL, Kommunikative Grammatik Deutsch als Fremdsprache.
Die Regeln der deutschen Gebrauchssprache in 30 gemeinverst„ndlichen Kapiteln - mit Texten und
Aufgaben, München, Iudicium Verlag, 1993

Tesi di consultazione:

M. BANUSCH, M. BERGER, H. JACOBEIT, M.KRESS, U. NEBE-RIKABI, K. REINKE, K.
SCHLETTER, S. WERNER ALHUSSEIN, Fremde Sprache DEUTSCH, Leipzig, Verlag Harald
Schubert, 1993
U. ENGEL, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Julius Groos, 1988
G. HELBIG - J. BUSCHA, Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausl„nderunterricht,
Enzyklop„die Langenscheidt, 1991
G. HELBIG - J. BUSCHA, Deutsche èbungsgrammatik, Enzyklop„die Langenscheidt, 1989
H. WEINRICH, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim, Dudenverlag, 1993

Lingua tedesca con esercitazioni pratiche II anno
L2
Prof. A. Silvia Serena

Gli obiettivi del corso sono:
-lo sviluppo dell'abilità di comprensione scritta sulla base di testi autentici, con il supporto di
elementi-guida per l'analisi e l'orientamento nel testo e con esercitazioni finalizzate a sviluppare
diversi stili di lettura;
- lo sviluppo dell'abilità di comprensione orale di testi autentici mediante l'ascolto di notizie,
conversazioni, dialoghi e mediante esercitazioni varie, mirate allo sviluppo della capacità di
decodificare il messagio orale;
- lo sviluppo dell'abilità di espressione scritta mediante brevi composizioni, più o meno guidate,
attinenti alle letture o ad argomenti da esse scaturiti e mediante esercitazioni varie sui fenomeni
linguistici incontrati nella lettura o nella readazione dei testi;
- sviluppo dell'abilità di espressione orale mediante conversazioni, "role-play", brevi dialoghi ed
esercitazioni varie, finalizzate all'acquisizione di una corretta intonazione e pronuncia;
- sviluppo di capacità di analisi, di sintesi, di critica, di cooperazione, di ricerca, di presentazione
dei risultati di ricerche individuali o di gruppo davanti al gruppo classe mediante "Referate"
supportati da schemi, lucidi, fotocopie, testi integrativi, ecc.
Le abilità sopra citate non vengono sviluppate isolatamente bensì ciascuna insieme alle altree
in aderenza al testo e alle opportunità da esso offerte.
Si lavorerà con "dossiers" di testi autentici (scelti dal docente e integrati dagli studenti a
seconda delle aree di interesse), non specialistici, tratti in prevalenza da giornali e riviste e raccolti
per tematiche, in modo da permettere agli studenti sia di acquisire nel tempo un vocabolario distinto
per aree semantiche, sia di affinare le capacità e le tecniche di ampliamento e memorizzazione dei
vocaboli.
Verrà incoraggiata in modo particolare l'autonomia, la creatività e la responsabilità dello
studente e la sua capacità di ricerca (sia in classe che nello studio individuale) e verranno
incoraggiati il confronto e l'analisi di strumenti di consultazione, quali grammatiche o vocabolari
mono- e bilingui.
L'insegnamento si svolgerà in stretta collaborazione
a)con il lettorato
b) con i docenti di traduzione
e si concluderà con una prova scritta attinente a quanto svolto durante l'anno accademico.
Il superamento della prova scritta sarà condizione per l'accesso all'esame orale il cui
programma, prendendo le mosse da quanto svolto durante le lezioni, verrà ampliato e organizzato
secondo gli interessi, le proposte e le capacità individuali degli studenti, previa consultazione con
il docente.
Obiettivo di fondo del corso è di preparare gli studenti di seconda lingua a seguire senza
grandi difficoltà i corsi del III anno insieme agli sudenti di prima lingua e quindi sia di eliminare,
ove possibile, le loro incertezze linguistiche, sia di sviluppare le loro capacità di autoanalisi e
autoapprendimento.

Bibliografia

U. ENGEL, ROZEMARIA K. TERTEL, Kommunikative Grammatik Deutsch als Fremdsprache.
Die Regeln der deutschen Gebrauchssprache in 30 gemeinverst„ndlichen Kapiteln - mit Texten und
Aufgaben, München, Iudicium Verlag, 1993

Tesi di consultazione:

M. BANUSCH, M. BERGER, H. JACOBEIT, M.KRESS, U. NEBE-RIKABI, K. REINKE, K.
SCHLETTER, S. WERNER ALHUSSEIN, Fremde Sprache DEUTSCH, Leipzig, Verlag Harald
Schubert, 1993
U. ENGEL, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Julius Groos, 1988
G. HELBIG - J. BUSCHA, Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausl„nderunterricht,
Enzyklopadie Langenscheidt, 1991
G. HELBIG - J. BUSCHA, Deutsche èbungsgrammatik, Enzyklop„die Langenscheidt, 1989
H. WEINRICH, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim, Dudenverlag, 1993



Lettorato di lingua tedesca II anno
L1
Dott. Jürgen Hußner

Il corso di lettorato serve da supporto alle lezioni di Lingua tedesca con esercitazioni
pratiche, e si incentra sull'approfondimento della grammatica e della sintassi, su esercizi di
comprensione del parlato e di espressione orale. Verranno usati manuali (cfr. ®Lingua tedesca con
esercitazioni pratiche¯), articoli di giornali e materiali audiovisivi.
Le modalità d'esame verranno definite in accordo con il titolare del corso di Lingua tedesca
con esercitazioni pratiche.


Lettorato di lingua tedesca II anno
L2,L3
Dott. Ulrike Kaunzner
Il lettorato si propone di migliorare e di approfondire le capacità di espressione orale con
diversi tipi di stimoli:
- esercizi di interazione dialogica e simulazione di ruoli comunicativi;
- discussioni e argomentazioni;
- esercizi di ampliamento del lessico e utilizzazione di frasi idiomatiche in diverse situazioni
comunicative;
- esercizi in laboratorio per il miglioramento della pronuncia e dell'intonazione.
Oltre al lavoro tendente a migliorare il lessico verranno proposti esercizi grammaticali
specifici, sia orali che scritti, programmati in base alla necessità che via via emergono, con
opportune variazioni. In questo modo il corso di lettorato sarà anche approfondimento e occasione
di transfer di quanto appreso nel corso di lingua.


Lingua tedesca con esercitazioni pratiche III anno
L1,L2
Prof. Marcello Soffritti

Il corso, che si propone di migliorare e completare sia la consapevolezza metalinguistica,
sia la padronanza della lingua tedesca, affronta alcuni settori di particolare complessità, trattati,
quando occorre, in prospettiva contrastiva: l'ordine delle parole in diversi contesti, la semantica
delle parole composte, le costruzioni impersonali e passive, le particelle modali e altri fattori
prosodici, la semantica di diverse classi di verbi, sostantivi e aggettivi. Il lavoro descrittivo sarà
accompagnato da testi e altro materiale illustrativo e didattico fornito volta per volta. E' prevista
una combinazione di lavoro collettivo e individuale, e una serie di controlli periodici (informali)
del livello raggiunto. Si prevede inoltre la sperimentazione di strumenti di lavoro lessicografici e
informatici.
La grammatica di riferimento è U. ENGEL, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Groos, 1988,
che gli studenti dovranno consultare autonomamente. Per gli approfondimenti semantico-lessicali
si consiglia inoltre, oltre ai vocabolari di uso corrente, il Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch
als Fremdsprache, Berlin/München, Langenscheidt, 1993. Gli aspetti testuali vanno approfonditi
in H. WEINRICH, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim, Dudenverlag, 1993.
Le modalità d'esame verranno indicate durante il corso.


Lettorato di lingua tedesca III anno
L1,L2
Dott. Ulrike Kaunzner/Jürgen Hußner

Scopo delle esercitazioni di lettorato è il consolidamento delle capacità di recepire in maniera
sempre più accurata e differenziata messaggi scritti e orali, di formulare e variare moduli espressivi
e strutture tipiche della lingua scritta e orale, e di acquisire una approfondita sensibilità stilistica.
E' previsto un lavoro di sperimentazione e verifica condotto su testi scritti d'attualità (riguardanti
diversi settori tematici) e su svariati modelli di messaggi orali, modalità espressive ed esempi di
interazione dialogica.


Lettorato di lingua tedesca III anno
L1,L2
Dott. Jürgen Hußner

Il corso di lettorato si articola in due settori principali:
a) analisi testuale per gruppi tematici condotta su articoli e testi in ambito sociologico e
tecnico, con approfondimento del lessico e della sitassi specifica. Oltre a testi scritti verranno usati
anche materiali audiovisivi (comprensione del parlato).
b) ersercizi di impostazione e perfezionamento dell'espressione orale libera e riferita a temi
specifici (sintassi, lessico, stile).
Le modalità d'esame verranno definite in accordo con il titolare del corso di Lingua tedesca
con esercitazioni pratiche.

Lingua tedesca con esercitazioni pratiche IV anno
L1, L2
Prof. Marcello Soffritti

Sulla base della competenza linguistica acquisita nel terzo anno, il corso mira ad
approfondire ulteriori aspetti altamente complessi della sintassi e della semantica tedesca,
affrontandoli, quando occorre, in una prospettiva contrastiva. Si dedicherà particolare attenzione
all'ordine delle parole e all'intonazione della frase, ai problemi sintattici, semantici e stilistici della
nominalizzazione, alla sintassi e alla semantica dell'aggettivo, dell'avverbio e di determinate classi
lessicali. Il lavoro descrittivo sarà accompagnato da testi e altro materiale illustrativo e didattico
fornito volta per volta, e riguarderà prevalentemente alcuni linguaggi specifici (economia, diritto,
informatica). E' prevista una combinazione di lavoro collettivo e individuale, e una serie di
controlli periodici (informali) del livello raggiunto.
La grammatica di riferimento è U. ENGEL, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Groos 1988,
che gli studenti dovranno consultare autonomamente. Per gli approfondimenti semantico-lessicali
si consiglia inoltre, oltre ai vocabolari di uso corrente, il Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch
als Fremdsprache, Berlin/M&uumnchen, Langenscheidt, 1993. Gli aspetti testuali vanno approfonditi
in H. WEINRICH, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim, Dudenverl. 1993. Per i
linguaggi specifici e il relativo materiale di consultazione cfr. le bibliografie dei corsi di
traduzione.
Le modalità d'esame verranno indicate durante il corso.Per gli studenti di I lingua è
consigliata la partecipazione al seminario della Dott. Heiss, che costituisce un credito per l'esame
(vedi Appendice)

Lettorato di lingua tedesca IV anno
L1,L2
Dott. Jürgen Hußner

Il corso di lettorato si articola in 2 settori principali:
a) analisi testuale per gruppi tematici condotta su articoli della stampa quotidiana e
specializzata in ambito tecnico-scientifico. Oltre ai testi scritti verranno usati anche materiali
audiovisivi (comprensione del parlato);
b) esercizi di impostazione e perfezionamento dell'espressione orale libera e riferita a temi
specifici (sintassi, lessico, stile).
Le modalità d'esame verranno definite in accordo con il titolare del corso di Lingua tedesca
con esercitazioni pratiche.


Lingua tedesca: pronuncia ed intonazione corretta; esercizi pratici I,II,III,IV anno
Dott. Ulrike Kaunzner

Mancanza di capacità di pronuncia ed intonazione si sono dimostrati, in passato, un
grave problema durante gli esami orali. - Questo corso sarà curato a livello individuale. Ogni
studente del primo al quarto anno, avrà la possibilità di usufruire di consultazioni individuali ed
esercizi personalizzati e guidati dal docente. Con il supporto di materiali e strumenti audio
ognuno avrà modo di verificare i propri problemi di intonazione e pronuncia; e di essere seguito
ed aiutato per il superamento degli stessi. Verranno regolarmente esposti orari di prenotazione
per le consultazioni sopra descritte.

Traduzione dall'italiano in tedesco I anno
L1, L2
Prof. Ulrike Preisenhammer

La finalità del corso è l'apprendimento delle tecniche di traduzione. In un primo
momento verranno focalizzati gli strumenti teorici e le strategie metodologiche del processo
traduttivo. Nella fase applicativa si prenderanno in esame materiali non specialistici di varie
tematiche che spaziano dall'attualità alla politica e alla cultura nei loro aspetti più aggiornati. Per
le traduzioni si utilizzeranno quindi interventi giornalistici tratti dai maggiori quotidiani e
settimanali italiani. Soprattutto all'inizio verranno scelti testi di tipo informativo perch‚ permettono
una trasposizione in lingua d'arrivo molto vicina all'originale. Dopo l'acquisizione delle tecniche
fondamentali si potrà procedere alla trattazione di testi di tipo operativo o espressivo che richiedono
maggiore attenzione agli aspetti extralinguistici pragmatici e socio-culturali. Ogni traduzione sarà
preceduta da una discussione sull'argomento prescelto per accertare la conoscenza dei contenuti e
la padronanza lessicale. Inizialmente i brani da tradurre saranno confrontati con altri in lingua
tdesca sullo stesso argomento. In tal modo si favoriscono l'acquisizione di un lessico sempre più
ampio e l'individuazione delle divergenze semantiche e strutturali fra i due sistemi linguistici.
L'analisi delle caratteristiche funzionali, linguistiche, stilistiche e formali del testo da
tradurre condurrà ad una prima trasposizione che verrà ulteriormente rielaborata nella sintesi finale,
in modo da ottenere attraverso riformulazioni e adattamenti un risultato coerente e culturalmente
adeguato alla lingua d'arrivo. Un confronto fra i risultati degli studenti e la traduzione-modello
costituirà un ulteriore momento di verifica e di commento alle scelte operate. I testi saranno
corredati da brevi note informative e indicazioni-guida che richiamano l'attenzione sui problemi
semantici e sulle differenze fra le strutture sintattiche delle due lingue.
Nel corso si terranno in particolare considerazione i problemi di tipo linguistico degli
studenti che hanno scelto tedesco come seconda lingua.
Le modalità dell'esame verranno fissate nel corso delle lezioni.

Tecnica e corrispondenza commerciale I anno
L1
Prof. Ulrike Preisenhammer

Il programma prevede la trattazione delle più importanti operazioni nel settore della
corrispondenza commerciale come domanda, offerta, conferma, reclamo, disdetta, pubblicità,
descrizione tecnica e curriculum vitae e la stesura delle relative lettere commerciali.
Tramite la lettura di articoli in tedesco da giornali e riviste di economia si affronteranno
inoltre alcuni temi di attualità economico-politica e il loro inserimento nel contesto istituzionale.
Il materiale didattico verrà fornito nel corso delle lezioni.

Traduzione dall'italiano in tedesco II anno
L1
of. Petra Brauns

Nel corso verranno elaborate e consolidate le strategie per analizzare e tradurre
adeguatamente testi di attualità nell'ambito della Landeskunde, della comunicazione su temi
economici e della letteratura contemporanea. Verranno messe in particolare evidenza
l'importanza del contesto e, in prospettiva contrastiva, le divergenze sintattiche e idiomatiche.
La bibliografia verrà indicata durante il corso.


Traduzione dall'italiano in tedesco III anno
L1, L2, L3
Prof. Gudrun Bukies

Il corso si basa sulle conoscenze linguistiche già acquisite durante il primo biennio e si
propone di introdurre nuovi argomenti con l'obiettivo di utilizzare maggiormente testi specifici di
vari settori con tipologie linguistiche diverse (articoli, relazioni, comunicati stampa, depliants
commerciali etc.) per la preparazione progressiva dello studente alle particolarità ed esigenze della
traduzione specifica.
Il corso verrà suddiviso in 3 blocchi (moduli) con tematiche diverse per ciascun blocco (A:
Politica; B: Economia; C: Scienze). Per la traduzione dei testi verranno consultati dizionari
specialistici e testi paralleli nella lingua straniera oltre alla documentazione e ricerca individuale
dello studente. I testi verranno distribuiti all'inizio del corso.

Traduzione dall'italiano in tedesco IV anno
L1, L2, L3
Prof. Gudrun Bukies

Il corso verrà suddiviso in tre blocchi (moduli) e propone testi specifici di vari settori (A:
Politica ; B: Economia; C: Scienze). Si basa sulle esperienze di traduzione di testi specifici già
acquisite e si prefigge di approfondire sia le conoscenze linguistiche che le capacità pratiche della
traduzione verso la lingua straniera. Al termine di ciascun blocco gli studenti dovranno presentare
una traduzione individuale o di gruppo, che verrà discusso in classe con il professore. Inoltre, verrà
sollecitata la ricerca individuale dello studente (documentazione sugli argomenti da tradurre sia nella
lingua di partenza che nella lingua straniera; compilazione di schede e glossari; analisi lessicale su
dizionario spec.). I testi verrano concordati all'inizio del corso.


Traduzione dal tedesco in italiano I anno
L1
Dott.ssa Paola Maria Filippi

Il corso si pone come obiettivo quello di elaborare e mediare una metodologia organica di
approccio al testo da tradurre e di attivare le competenze necessarie a trasporre correttamente ed
efficacemente dal tedesco in italiano brani di media/medio-alta difficoltà, di contenuto non speciali-
stico.
Si cercherà inoltre di stimolare le capacità di autoanalisi ed autovalutazione individuali, per
far sì che il singolo, nel momento in cui professionalmente dovrà agire in piena autonomia e
responsabilità, sia in grado di controllare e, se necessario, correggere da solo le proprie produzioni.

L'approfondimento della conoscenza e dell'uso degli strumenti bibliografici fondamentali
nonch‚ del corretto utilizzo delle fonti lessicografiche costituiranno un momento fondamentale
dell'interazione didattica.
Il corso prevede un approccio fondato su scansioni sintattico-grammaticali mutuate dal
seguente testo:

U. ENGEL - R. K. TERTEL, Kommunikative Grammatik. Deutsch als Fremdsprache, München
1993.

Verrà inoltre proposto ed illustrato il concetto di èbersetzungskritik, che correttamente
applicato dovrebbe mettere in condizione il futuro traduttore di poter operare la revisione di
traduzioni proprie ed altrui in base a criteri rigorosi e scientificamente fondati.
Così come prevedono i nuovi programmi, sarà dato ampio spazio alla Stegreifübersetzung,
vale a dire alla traduzione all'impronto.

Bibliografia

U. ENGEL, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Julius Groos, 1988.
U.ENGEL-R.K.TERTEL, Kommunikative Grammatik. Deutsch als Fremdsprache, München,
Judicium Verlag, 1993
W. KOLLER, Einführung in die èbersetzungswissenschaft, 4. Auflage, Wiesbaden, Quelle &
Meyer (UTB 819), 1992.
L. RENZI, Grande grammatica italiana di consultazione,Bologna, Il Mulino, 1988 e segg.
C. SCHWARZE, Grammatik der italienischen Sprache, Tübingen, Niemeyer, 1988.
L.SERIANNI, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1988
H. WEINRICH, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim, Dudenverlag, 1993.
Ulteriore bibliografia verrà fornita nel corso delle lezioni.


Traduzione dal tedesco in italiano I anno
L2
Dott.ssa Paola Maria Filippi

Il corso si pone come obiettivo quello di elaborare e mediare una metodologia organica di
approccio al testo da tradurre e di attivare le competenze necessarie a trasporre correttamente ed
efficacemente dal tedesco in italiano brani di relativa difficoltà, di contenuto non specialistico.
Verrà data grande importanza all'analisi dei testi originali di cui si esamineranno tutte le
possibili implicazioni: prosodiche, lessicali, morfo-sintattiche, stilistiche, testo-normative. La
"grammatica del testo" costituirà la base per eleborare delle possibili equivalenze nella lingua
d'arrivo, equivalenze la cui validità sarà verificata sulla base di analoghi parametri elaborati per
l'italiano.
L'approfondimento della conoscenza e dell'uso degli strumenti bibliografici fondamentali
nonch‚ del corretto utilizzo delle fonti lessicografiche costituiranno un momento fondamentale
dell'interazione didattica.
Il corso prevede un approccio fondato su scansioni sintattico-grammaticali mutuate dal
seguente testo:

U. ENGEL - R. K. TERTEL, Kommunikative Grammatik. Deutsch als Fremdsprache, München
1993.
Così come prevedono i nuovi programmi, sarà dato ampio spazio alla Stegreifübersetzung, vale a
dire alla traduzione all'impronto.

Bibliografia

U. ENGEL, Deutsche Grammatik, Heidelberg, Julius Groos, 1988.
U.ENGEL-R.K.TERTEL, Kommunikative Grammatik. Deutsch als Fremdsprache, München,
Judicium Verlag, 1993
W. KOLLER, Einführung in die èbersetzungswissenschaft, 4. Auflage, Wiesbaden, Quelle &
Meyer (UTB 819), 1992.
L. RENZI, Grande grammatica italiana di consultazione,Bologna, Il Mulino, 1988 e segg.
C. SCHWARZE, Grammatik der italienischen Sprache, Tübingen, Niemeyer, 1988.
L.SERIANNI, Grammatica italiana, Torino, UTET, 1988
H. WEINRICH, Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim, Dudenverlag, 1993.
Ulteriore bibliografia verrà fornita nel corso delle lezioni.

Traduzione dal tedesco in italiano II anno
L1, L2
Prof. Luisa Cotta-Ramusino

Il corso mira all'acquisizione e al perfezionamento degli strumenti che consentono di
ottenere una traduzione di qualità: la conoscenza del tedesco, la familiarità con i suoi aspetti
linguistici in continua evoluzione, con le espressioni idiomatiche e con le differenze che
caratterizzano i diversi paesi di lingua tedesca, nonch‚ un esatto impiego della lingua italiana in un
ambito di correttezza contestuale. La traduzione richiede infatti una profonda comprensione del
significato che va reso, con fedeltà, attraverso l'uso di espressioni e registro adeguati in lingua
italiana.
Si tradurranno per iscritto testi di contenuto non specialistico, di complessità crescente e
differente tipologia. Le tematiche affrontate verranno concordate, nei limiti del possibile, con i
titolari degli insegnamenti di traduzione in tedesco e di lingua tedesca con esercitazioni pratiche.
Le traduzioni svolte a casa verranno corrette in classe. Inoltre gli studenti, individualmente o in
piccoli gruppi, presenteranno in classe una o più traduzioni di lunghezza maggiore.
Il corso prevede anche esercitazioni di traduzione orale o a vista e l'esame di testi già
tradotti in italiano per comprendere le strategie applicate.
L'esame consisterà nella traduzione, con il solo dizionario monolingue italiano, di un testo
in linea con quelli svolti durante l'anno scolastico.


Traduzione dal tedesco in italiano III anno
L1,L2,L3
Prof. Alberto Zamboni

Il corso riveste un carattere eminentemente pratico. Le conoscenze teoriche e pratiche
acquisite dagli studenti durante il primo biennio costituiranno la base per la traduzione di testi
attinenti alla professione del traduttore. A questo riguardo saranno adottati testi di varia natura, allo
scopo di fornire agli studenti una gamma il più possibile diversificata di tipologie professionali. In
questo ambito saranno scelti, a titolo esemplificativo, argomenti settoriali di carattere tecnico (ad
es. una norma DIN; produzione cartaria, ecc.), economico-commerciale (con particolare riguardo
all'UE), scientifico e giuridico. Per consentire un approccio alla traduzione letteraria, che permette
una migliore estrinsecazione delle capacità traduttive individuali, saranno inoltre prescelti alcuni
testi di saggistica. Data l'impostazione pragmatica del corso, un'attenzione particolare sarà dedicata
alla stesura di glossari con l'ausilio del computer (a questo riguardo saranno effettuate esercitazioni
pratiche). La componente scritta (traduzioni da eseguire a casa, con successiva revisione collettiva
in classe; prove di traduzione scritta in classe, con le stesse modalità dell'esame finale) sarà
integrata da esercitazioni orali di traduzione a vista. La lettura di testi specifici riguardanti la
traduzione costituirà una componente essenziale del corso. A questo riguardo saranno fornite
opportune indicazioni bibliografiche.

Modalità d'esame: traduzione di un brano, in linea con i testi tradotti durante l'anno accademico.

Traduzione dal tedesco in italiano IV anno
L1,L2,L3
Prof. Alberto Zamboni

Saranno adottati i criteri di massima enunciati in merito al corso di traduzione del III anno,
accentuando la trattazione di argomenti specifici (ad es. traduzione di un brevetto). Una particolare
cura sarà dedicata alla sintesi scritta, in lingua italiana, di argomenti di varia natura tratti da
pubblicazioni settoriali tedesche. La lettura di testi specifici riguardanti la traduzione costituirà una
componente essenziale del corso. A questo riguardo saranno fornite opportune indicazioni
bibliografiche.

Modalità d'esame: traduzione di un brano, in linea con i testi tradotti durante l'anno accademico.


Interpretazione consecutiva dal tedesco in italiano III anno
L1, L2
Prof. Luisa Cotta-Ramusino

La preparazione all'interpretazione consecutiva pone l'accento sull'importanza del
ragionamento, sulla capacità di "ascoltare" un testo, di coglierne i tratti salienti e di riprodurli in
forma scorrevole ed efficace. La parte inziale del corso sarà perciò incentrata su esercizi di
identificazione di parole chiave, di memorizzazione e riproduzione di discorsi di durata crescente,
inizialmente in italiano, allenando altresì lo studente a parlare in pubblico. Una volta consolidata
questa base si affronterà il tema degli appunti e della notazione, di quella tecnica specifica propria
dell'interpretazione consecutiva. I testi, di attualità e, nei limiti del possibile, pensati per la
produzione orale, tratteranno temi diversi.
L'esame consisterà in una prova di interpretazione consecutiva di un testo avente come
oggetto temi trattati nel corso dell'anno e avrà durata di dieci minuti circa.


Interpretazione simultanea dal tedesco in italiano III anno
L1,L2
Prof. Alberto Zamboni

Il corso di traduzione simultanea è articolato in due fasi. La prima fase sarà dedicata
all'esecuzione di traduzioni a vista, allo scopo di vagliare il livello di conoscenza della lingua
tedesca, e all'analisi dei criteri basilari della traduzione simultanea. A questo scopo saranno fornite
indicazioni bibliografiche di testi riguardanti questa tecnica di traduzione. La lettura di tali testi
costituisce parte integrante del corso. Saranno illustrati, mediante esercitazioni pratiche, i criteri
essenziali per la stesura di glossari plurilingui con l'ausilio del computer. Anche questo esercizio
pratico rientra nel programma del corso.
A questa prima fase farà seguito una serie di esercitazioni propedeutiche, consistenti in
esercizi di memorizzazione e di assimilazione della tecnica di traduzione simultanea (ad es., ascolto
di un testo in lingua tedesca e ripetizione del medesimo in lingua tedesca). Dopo questi esercizi
preliminari si passerà alla traduzione simultanea vera e propria (ascolto di un testo in lingua tedesca
e traduzione in lingua italiana). Il materiale utilizzato per le lezioni sarà costituito principalmente
da articoli di carattere politico, economico, tecnico e scientifico e da relazioni di congressi. Saranno
messe a disposizione degli studenti audiocassette con testi in lingua tedesca. Si sottolinea
l'importanza di una lettura assidua di giornali tedeschi e italiani, nonch‚ l'ascolto e la registrazione
di trasmissioni radiofoniche e televisive d'attualità in lingua tedesca.

Modalità d'esame: traduzione simultanea di un brano della durata di circa 10', in linea con i testi
tradotti durante l'anno accademico.


Interpretazione consecutiva dall'italiano in tedesco III anno
L1
Prof Gabriele Mack

Il corso è finalizzato all'apprendimento della tecnica dell'interpretazione consecutiva
attraverso l'esame dei suoi fondamenti teorici (bibliografia) e pratici (esercitazioni).
Costanti spunti di riflessione di ordine generico (riconoscimento e resa dei vari registri
linguistici, importanza della cultura generale e della preparazione specifica, creazione di archivi
personali) e relativi alla coppia italiano-tedesco nonch‚ elementi di etica professionale conocorrono
all'impostazione del futuro interprete di conferenze consapevole del suo ruolo di "intermediario
linguistico" nella più vasta accezione del termine.
Le esercitazioni di analisi, sintesi, memorizzazione e traduzione a vista di testi selezionati
da diversi media e dalla pratica professionale sono propedeutiche all'impostazione di un sistema di
notazione personale volto a consentire un'agevole restituzione del contenuto del testo nella lingua
di arrivo.
I testi proposti, di difficoltà graduata, tratteranno essenzialmente temi di attualità
sociopolitica ed economica.
L'esame consiste in una prova pratica di interpretazione consecutiva di circa sei minuti
relativa a uno dei temi affrontati durante l'anno.
Indicazioni bibliografiche dettagliate saranno fornite durante il corso.


Interpretazione simultanea dall'italiano in tedesco III anno
L1
Prof. Gabriele Mack

Il corso si prefigge l'obiettivo di avviare gli studenti all'interpretazione simultanea mediante
la trattazione delle problematiche relative e l'esercizio dell'uso orale della lingua straniera in questa
particolare situazione comunicativa.
Partendo da una riflessione sulla natura dell'interpretazione e sulla figura dell'interprete,
saranno esaminati aspetti peculiari come motivazione, concentrazione su più attività parallele,
capacità di analisi e sintesi di testi scritti e orali, competenza linguistica e comunicativa, bagaglio
lessicale e culturale, memoria.
Saranno svolti esercizi preliminari di varia natura (anche con registrazione) quali lettura a
voce alta di testi complessi, presentazione di discorsi spontanei e relazioni, memorizzazione e
riassunto di testi orali e scritti, completamento di testi "mutilati".
I testi proposti, di difficoltà graduata, tratteranno essenzialmente temi di attualità sociopolitica ed
economica.
Ove possibile sarà utilizzato anche del materiale congressuale originale.
L'esame consiste in una prova pratica di interpretazione simultanea di circa dieci minuti relativa
a uno dei temi affrontati durante l'anno.
Indicazioni bibliografiche dettagliate saranno fornite durante il corso.


Interpretazione simultanea dall'italiano in tedesco IV anno
L1
Prof. Monika èberbacher

Il corso si prefigge l'obiettivo di perfezionare la tecnica di simultanea acquisita nel terzo
anno e di migliorare le facoltà espressive nella lingua straniera fino all'acquisizione di una delivery
sciolta e corretta.
Attraverso una progressione di argomenti specifici e una serie di esercizi mirati si punterà
inoltre a potenziare nello studente la capacità di analisi e di traduzione di discorsi particolarmente
ridondanti per far fronte alle frequenti incongruenze dell'enunciazione spontanea della lingua
italiana e per facilitare una riformulazione spontanea convincente e corretta nella lingua d'arrivo.
Si affronteranno, se possibile, le microlingue di ogni disciplina trattata nel corso dell'anno
per consentire un ampliamento delle conoscenza terminologiche e lessicali della lingua straniera.
Particolare attenzione verrà infine prestata alla professionalità della presentazione e della
resa in tedesco: accuratezza dell'informazione, scelta della terminologia più appropriata, tono della
voce.
L'esame consisterà in una prova di interpretazione simultanea in tedesco di un testo
registrato della durata di 10-15 minuti.


Interpretazione consecutiva dall'italiano in tedesco IV anno
L1
Prof. Monika èberbacher

Il corso mira a sviluppare le conoscenze acquisite nell'anno precedente nonch‚ le capacità
di comprensione, analisi e sintesi di testi orali e scritti. Particolare cura sarà dedicata al
rafforzamento dei vari tipi di memoria e all'analisi logica e funzionale dei testi onde cogliere
sempre il significato essenziale di una comunicazione orale. Verranno presi in considerazione testi
di difficoltà crescente, insistendo soprattutto sulla connessione logica del discorso e sulla resa di
concetti e periodi complessi.
Le esercitazioni verranno condotte su materiale congressuale autentico, su articoli di giornale
o discorsi liberi concernenti temi di attualità nonch‚ su alcuni argomenti specifici.
L'esame consisterà in una prova di interpretazione consecutiva in tedesco di un testo italiano
della durata di circa 10 minuti.


Letteratura tedesca III anno
L1,L2
Prof. Marcello Soffritti
Dott. Cesare Giacobazzi

Il corso persegue l'intento di fornire gli strumenti essenziali che permettano una fruizione
del testo letterario tanto creativa quanto rigorosa. La lettura di alcune opere tra le più significative
della letteratura tedesca (la bibliografia verrà fornita di volta in volta in relazione al percorso di
lettura che si svilupperà nel corso delle lezioni) fornirà l'occasione di un primo approccio ai
contenuti, ai metodi e alle problematiche di maggior rilevanza della teoria della letteratura.
Attraverso la trattazione di argomenti di storia letteraria, di teoria dei generi, di poetica e
di metodologia verranno stimolati la curiosità e lo spirito di osservazione critica. Particolare
importanza sarà attribuita allo sviluppo dell'abilità di formulare domande pertinenti e di riflettere
sulle possibili risposte.

Testi propedeutici consigliati:

H. Brackert/J. Stückrath (Hgg.), Literaturwissenschaft. Ein Grundkurs, Reinbeck 1992.
E. Meyer-Krentler, Arbeitstechniken Literaturwissenschaft, München, 1994.


Letteratura Tedesca IV anno
L1, L2,
Prof. Marcello Soffritti
Dott. Cesare Giacobazzi

Il corso si prefigge l'obiettivo di stimolare il piacere della lettura di opere della letteratura
tedesca attraverso l'affinamento dell'abilità di individuare domande di rilevanza estetica e la
capacità di formulare risposte criticamente motivate. A tal fine verranno presentati brani e testi
paradigmatici delle diverse epoche letterarie la cui interpretazione farà riferimento sia ai contenuti
della storia letteraria, sia alla riflessione sui generi, sulle poetiche e sulle metodologie proposta
dall'ermeneutica letteraria moderna.

Testi propedeutici consigliati:
H. Brackert/J. Stückrath (Hgg.), Literaturwissenschaft. Ein Grundkurs, Reinbeck 1992.
E. Meyer-Krentler, Arbeitstechniken Literaturwissenschaft, München, 1994

Indice